uOttawa Ressources SC pour bibliothécaires / Librarian resources for SK

Partageons pêle-mêle !

Cette page est une page un peu fourre-tout de ressources que j'ai accumulées au fil du temps pour supporter mes traductions ou pour répondre aux questions des francophones. Ce que je donne ici est évidemment très orienté sur les ressources de la santé/médecine.

À vous de rajouter ce qui vous semble intéressant dans d'autres disciplines.

Trouver les populations Francophones / Finding French canadians population

J'ai de temps en temps des questions sur les termes ou façons de chercher les articles sur les francophones au Canada. Voici ici quelques idées pour débuter vos recherches dans les bases de données traditionnelles comme Medline, CINAHL, Embase etc... / Here some ideas how to search for French population-speaker in our databases:

Commentaires sur les recherches / Comments on searches:

  • en général il n'existe pas de MeSH ou Subject Headings pour ce concept de Francophones/French Canadian
  • Canada est en revanche disponible comme concept dans beaucoup de bases de données (Medline, CINAHL, ) ex.
    • EXP Canada/ dans Medline/PubMed  couvre Canada, les provinces et les territoires. Même approche avec CINALH, PsycInfo...
    • Pour avoir plus d'information sur les filtres décrivant le Canada, référez-vous aux filtres proposés par la Bibliothèque de l'Université de l'Alberta 
  • Notez que le filtre French proposé dans certaines bases est un filtre de langue de document et non de population.   

 

Comme toujours, les recherches seront faites en fonction de la question et de la persective à développer / But, as always,  it depends on what you’re trying to identify 😊 Here some ideas to tweak the search above:

  • Recherche de base combinant des Keywords et des Subject Headings / Basic search combining Keywords and Subject Headings ex.:
    • (franco* OR French ) AND (exp Canada/ or (Canad* OR  "British Columbia"  OR  "Colombie Britannique"  OR  Alberta*  OR  Saskatchewan  OR  Manitoba*  OR  Ontario  OR  Quebec  OR  "Nouveau Brunswick"  OR "New Brunswick" OR  "Nova Scotia"  OR  "Nouvelle Ecosse"  OR  "Prince Edward Island"  OR  Newfoundland  OR  Labrador  OR  Nunavut  OR  NWT  OR  "Northwest Territories"  OR  Yukon  OR  Nunavik   OR  Inuvialuit))
  • Voulez-vous intégrer les centres urbains ou les villes ?? / Do you need to include also the major cities of the country ? ex.:
    • Yellowknife OR Halifax OR Toronto OR Ottawa OR Quebec OR Montreal* OR Vancouver OR etc…
  • Cherchez-vous aussi les personnes ? / Do you need to include the “people” ??  ex.:
    • Quebe* OR ontarian* OR "Nova Scotia*"  OR manitob* OR  "British Columbia*" OR etc…
  • Travaillez-vous sur les francophones comme minorité linguistique ? / Do you want to identify the French minorities ?? In this specific case, I used this approach:
    • (francophon* or (french adj/near (lang*  or group* or minorit* or identit* or speak* or communit* or population)))

 

Bonnes recherches 😊

Pour les bibliothécaires et les SR / For librarians and KS

ACMTS / CADTH  

Essentiel à connaitre : les ressources de CADTH, qui travaillent beaucoup dans le domaine de KS, des assessments, la littérature grise, etc..  avec beaucoup de très bonnes ressources.

Leurs documentations sont traduites :

 

 

The EQUATOR (Enhancing the QUAlity and Transparency Of health Research) Network

 

PRISMA 2020

Traductions en français peuvent être trouvées dans le site du Répertoire de partage des ressources dans les Guides et outils pour la recherche documentaire.

Version traduite et adaptée de PRISMA 2020: Gabarit d'organigramme de type PRISMA (2020) (màj 2022-01-26)

 

Ressources médicales dans les deux langues / Medical resources in both languages

Les ressources proposées ci-après sont produites par des organismes réputés. Ils offrent différents matériels pour le domaine médical et de la santé dans les DEUX langues, français et anglais, et parfois plus (espagnol...). À vous de choisir la langue que vous désirez pratiquer !!  En cas de doute, vous pouvez toujours passer à l'autre langue. 

The resources proposed below are produced by renowned organizations. They offer different materials for the medical and health field in BOTH languages, French and English, and sometimes more (Spanish...). It's up to you to choose the language you want to practice!  If in doubt, you can always switch to the other language.

 

Sites gouvernementaux ou d'associations

Gouvernement du Canada: Portefeuille de la Santé  

Le portefeuille de la Santé comprend: Santé Canada, l'Agence de la santé publique du Canada, l'Agence canadienne d'inspection des aliments et les Instituts de recherche en santé du Canada.

 

Infobanque des GPC : Guides de pratique clinique 

Filiale de l’Association médicale canadienne (AMC), AMC Joule met à jour cette base de données contenant quelques 1200 guides de pratique clinique (GPC) canadiens factuels produits ou approuvés par des organisations qui font autorité en médecine ou en santé au Canada.

 

Nursing Best Practice Guidelines (RNAO) 

Ce programme a pour but de soutenir les infirmières de l'Ontario en leur fournissant des lignes directrices sur les meilleures pratiques en matière de soins aux clients. Il existe actuellement 50 lignes directrices publiées ainsi qu'une boîte à outils et une ressource pour les éducateurs pour soutenir la mise en œuvre. Nombre de ces publications sont disponibles en français, et en d'autres langues.
Consultez-les grâce au menu de gauche ou en sélectionnant la langue dans les résultats de recherche.

 

Bases de données 

 

Médecins Sans Frontières (MSF)

Médecins Sans Frontières (MSF) produces medical guides to help practitioners in the field.... They can be used as a basis for medical staff training. They are used not only by MSF but also by other international health operators (WHO, UNICEF, etc.).

Médecins Sans Frontières (MSF) produit des guides pratiques médicaux pour accompagner les équipes de praticiens de terrain.... Ils peuvent servir de base à des formations de personnel de santé. Ils sont utilisés par d’autres acteurs de santé internationaux (UNICEF, OMS, etc.).

 

MERCK : MSD manuels

Merck Manual Professional Version : First published in 1899 as a small reference book for physicians and pharmacists, The Manual grew in size and scope to become one of the most widely used comprehensive medical resources for professionals and consumers.

Le Manuel MSD Version pour professionnels de la santé  : Publié pour la première fois en 1899 sous forme de petit livre de référence pour les médecins et les pharmaciens, le Manuel s’est développé et a élargi sa portée pour devenir l’une des ressources médicales complètes les plus largement utilisées par les professionnels et le grand public.

 

Tired of reading ? Watch a medical  videos in French to practice your understanding

Fatigué de lire ? Changez de rythme et regardez un vidéo médical en anglais pour pratiquer votre compréhension

 

Version for/pour Patients

DocCiSMeF

Identifier et traduire des MeSH !!

Site français permet aux utilisateurs francophones de Medline de repérer les descripteurs MeSH à partir des termes français.

Dictionnaires, glossaires et thésaurus spécialisés

Les thésaurus sont des dictionnaires de termes particuliers à un domaine donné. Ils sont utilisés pour la recherche dans les bases de données bibliographiques dites "à vocabulaire contrôlé". Les termes de thésaurus, ou descripteurs (subject headings en anglais) permettent d'exprimer les divers synonymes pour un concept de manière uniforme.

Medical terminology is a language that is used in health care settings. Medical terms are built from Greek and Latin word parts and in addition include acronymns, eponyms, and modern-day language terms. Learning a new language can be a daunting task. In this resource, we offer a method for breaking down medical words that takes that daunting task and makes it manageable.

Ressources francophones à découvrir

Les bases de données présentées ci-dessous contiennent des informations de langue française.

L'accès aux bases est gratuite mais les articles et documents ne le sont pas nécessairement. SVP utilisez  les ressources de l'uO, pour obtenir les documents d'accès restraints.

 

   À propos du JAMC

Afin de mieux répondre aux besoins des médecins canadiens francophones, le Groupe JAMC a lancé le JAMC (Journal de l’Association médicale canadienne) au début de l’année 2021. Le JAMC est un incontournable pour les médecins et professionnels de la santé qui désirent se tenir au courant des  derniers renseignements factuels en français. Les articles du JAMC sont offerts sans frais en ligne .

Le JAMC inclut une sélection d’articles traduits à partir du CMAJ (Canadian Medical Association Journal), y compris des lignes directrices… etc… Vous trouverez:

 

 

Covidence

undefined

La bibliothèque de l’Université d’Ottawa a maintenant un abonnement institutionnel à Covidence, un logiciel web qui simplifie la production de revue systématique. Veuillez noter que même si Covidence mentionne spécifiquement les revues systématiques qu’il a déjà été utilisé pour les revues de littérature compréhensive, des revues de la portée, des méta-synthèses, des méta-récits et d’autres types de revue de la littérature. Covidence peut aussi être utilisé pour n'importe quelle discipline incluant sciences de la santé, médecine, sciences sociales, sciences de l'environnement, biologie, gestion, éducation, etc.

 

Pour en savoir plus, visitez notre guide de recherche Covidence

Pour apprendre plus sur Covidence:

  • Pour les nouveaux utilisateurs, des ateliers 101 web sont disponibles sur le site de Covidence (anglais seulement)
  • Visonnez les vidéos de formation disponibles sur la chaîne YouTube de Covidence: Covidence YouTube Channel
  • Vous avez des questions ?? Explorez Covidence Knowledge Base  la Foire aux questions FAQ destinée aux utilisateurs
  • Nos guides:

**** Nouveauté ****** New ****

Covidence a amélioré sa fonction de récupération des PDFs / Covidence improved its PDF upload tool.

Voir le vidéo et les explications (en anglais) /  See tutorial and explanations : Improved bulk PDF upload tool